中国語訳聖書(圣经汉语译本)


目次

1、中国語訳聖書(圣经汉语译本)の歴史

2、CUV(和合本、Chinese Union Version)

3、CUNP(新標點和合本、句読点がついた和合本、Chinese Union Version with New Punctuation)

4、RCUV(和合本改訂版、Revised Chinese Union Version)

5、CCB(Chinese Contemporary Bible)

6、CNV(Chinese New Version)

7、思高聖経、牧霊思高聖経(Pastoral Bible )、カトリック教会で広く使用されている

8、中国の聖書協会、教会サイト

 

★関連サイト、本

中国語聖書(圣经汉语译本 或 聖經漢語譯本、日本語wikipedia)

・『現代中国語訳の聖書―モリソン訳から改訂和合本聖書に至る翻訳史』

(2014年、せせらぎ出版)アマゾン 、せせらぎ出版の本の説明

中国語翻訳聖書の歴史(アメリカのWikipedia)

 


1、中国語訳聖書(圣经汉语译本)の歴史

1804年英国外国聖書協会が設立。1807年ロンドン伝道会はロバート・モリソン牧師を中国に派遣する。1823年に、マレーシアでShen Tian ShengShuの翻訳を完了。

その後の中国語の聖書翻訳と改訂の基礎となる。

香港聖書協会の中国語聖書の歩み・歴史(中国語)

 


2、CUV(和合本、Chinese Union Version)

和合本(わごうほん、Chinese Union Version)はプロテスタント教会で用いられている聖書で、新約聖書は1906年に、旧約聖書は1919年に完成しました。1890年、上海での宣教師会議で、共通の翻訳が出されることが確認されました。英国、アメリカ聖書協会、スコットランド聖書協会は、1919年にこの翻訳を完成させるために30年間協力しました。出版社は中国基督教協会または香港聖書協会です。

 

出典

英語wikipedia

日本語wikipedia

 


3、CUNP(新標點和合本、Chinese Union Version with New Punctuation)

和合本は句読点がなかったのですが、1988年に発行された

「新標點和合本」(Chinese Union Version with New Punctuation)

句読点がつけられました。標點は、句読点という意味です。Youversionにも入っています。

Youversionでは

1988年に、新しい句読点のある和合本(CUNP)が発行されました。聖書協会は、聖書学者、翻訳の専門家、編集の専門家のチームを編成して、改訂を実施しました。その機能には、現代的な句読点や場所や人々の現代的な名前の使用が含まれます。香港聖書協会はCUNPの著作権代理人です。」と説明されていました。


4、RCUV(和合本改訂版、Revised Chinese Union Version)

和合本は難解な言葉が多く、2006年「和合本改訂版」(Revised Chinese Union Version)の新約聖書がだされ、2010年に旧約聖書が出されました。中国語簡体字版聖書は、中国基督教協会から出版されています。なお、Youversionのアプリの中でもRCUVの聖書は見れました。しかし、最後にRCUVSSとSSが書いてあったので、なぜか調べたらSimplified Script(簡体字)の略であることがわかりました。

 

biblegateway(英語サイト)の説明では「RCUVの新約聖書は、聖書協会が発行したギリシャの新約聖書第4版(1993年)を参照しており、旧約聖書はBiblia Hebraica Stuttgartensiaの第5版(1997年)を参照しています。」と書かれていました。

 

Youversionでの説明では

和合本(CUV)の改訂プロジェクトは、1985年から聖書協会によって開始されました。  2000年、香港聖書協会は、改訂プロジェクトに財政的および継続的な支援を提供する責任を負いました。  2010年に、新旧改訂されたRCUVが発行されました。改訂の原則と特徴は次のとおりです。最小限の変更。  CUVのオリジナルスタイルへの忠実さ。今日の中国語の現在の使用法と表現への適合。中国本土、香港、台湾、マレーシア、シンガポール、オーストラリア、その他の国々からの中国の聖書学者が改訂に参加しました

と説明されていました。

 


5、CCB(Chinese Contemporary Bible)

Youversionには、Chinese Contemporary Bible

formerly Chinese Living Bible)(当代圣经)が入っていますが、これは中国語のリビングバイブルと言われています。コロラド州コロラドスプリングズのビブリカで、2012年に出版されました。

CCBの説明(英語Wikipedia)

 


6、CNV(新译本、Chinese New Version)

The Chinese New Version(新译本)は、1992年に世界聖書協会(環球聖經公會)の支援を受けて完成した中国語の聖書翻訳です。香港では、繁体字中国語と中国本土で使用されている簡略化された中国語で利用できますが、このバージョンは、三自愛国教会により中国での使用が承認されていません。中国本土で最も人気のある中国の聖書は、古い和合本であり次に合法的に作成されたToday's Chinese Version(TCV、英語wikipedia)です。

三自愛国教会は、中国の新バージョンやその他の無認可バージョンの使用を推奨していません。

出典

英語wikipedia


7、思高聖経、牧霊聖経(Pastoral Bible )、カトリック教会で広く使用されている

★思高聖経

日本語wikipediaの説明より

思高聖経(しこうせいきょう)、中国では通常「思高圣经」、それ以外では「思高譯本」と呼ばれている中国語聖書です。カトリックの用語で翻訳され、中国語を使うカトリック教会でもっとも広く使われている聖書です。しかし、中国大陸では徐々に牧霊聖経が広く使われてきています。

 

★牧霊聖経

クリスチャン・コミュニティー・バイブルの流れをくむ聖書が、1999年に出版されました。クリスチャン・コミュニティー・バイブルの活動は、フランス人のベルナルド・ユロー(Bernardo Hurault)神父によって始められました。牧霊聖経は、カトリック教会で広く用いられています。元々は、「思高圣经」(思高聖経)が使われ、用いられていました。     

 

英語ウィキペディア

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Pastoral_Bible_(Chinese)

 

http://www.nishikobe-kyokai.or.jp/bible/christiancommunitybible.htm

 

http://www.pbible.org/


8、中国の聖書協会、教会サイト